Каламбуры и шутки на английском
В англоязычном юморе львиная доля шуток – это в первую очередь всевозможные каламбуры и необычная игра слов (puns). И если для самих носителей английского (native speaker) родной язык — бездонная кладезь юмора и остроумных высказываний, то для всех остальных шутки британцев и англичан — настоящее испытание. Ведь понять смысл переведенных остроумных фраз нелегко, поскольку на другом языке тонкая игра слов в каламбурах и шутках на английском полностью теряется. Отсюда пошел стереотип про несмешной английский юмор. Это ошибочное представление, просто для понимания англоязычных шуток нужно знать соответствующий язык и культуру очень хорошо.
Откуда столько смешных каламбуров в английском?
English language просто создан для забавной игры слов и каламбуров. Ведь по сути это фраза, содержащая словосочетания либо отдельные слова, похожие либо полностью идентичные по произношению, но означают абсолютно разные понятия.
В английском языке почти у каждого слова не одно, а сразу несколько значений. Плюс многие английские слова пишутся по-разному, а произносятся очень похоже или вообще одинаково.
Как раз такое изобилие многозначных слов и омонимов — причина появления многочисленных анекдотов, каламбуров и шуток на английском, основанных именно на игре слов. Взять хотя бы английское «fire», которое может в зависимости от контекста быть:
- Существительным: огонь, пламя.
- Прилагательным: пожарный (выход, лестница).
- Глаголом: стрелять, уволить.
Последнюю пару значений вполне может стать основой каламбура, например:
- Jonathan was fired yesterday. — Really? And how serious is his injury?
- Вчера Джонатана уволили с работы. — Правда? И насколько серьезно его ранение?
На языке оригинала это прозвучит забавно, но в русском варианте вся соль теряется. Именно такие каламбуры и шутки на английском с игрой слов в основе хуже всего поддаются переводу. Поэтому иностранцам зачастую сложно понять английский юмор и насладиться его очарованием и тонкой игрой слов. Вот почему стоит читать написанные по-английски книги и снятые на этом языке фильмы, сериалы и шоу надо смотреть в оригинале. Несмотря на усилия переводчиков, сохранить оригинальный смысл игры слов на другом языке очень тяжело.
Как появилось слово «каламбур»?
Согласно одному из преданий, некогда существовал немецкий город Калемберг. Он славился остроумием своих жителей и их потрясающим умением придумывать смешные анекдоты и шутки. По другой версии этой же легенды, в этом городе жил знаменитый остряк, шутник и любитель иронии граф Каламберг (или Каланбер).
Еще одна легенда гласит, что у слова «каламбур» итальянские корни, и происходит оно от словосочетания «шутить пером», по- итальянски «calamo burlare».
Игра слов в примерах
Приведем несколько каламбуров и шуток на английском языке, суть которых заключается именно в многозначности и похожем звучании английских слов.
- Board of Education. — Bored of education.
- Совет/управление образования. — Уставший/заскучавший от обучения.
Глагол to hang – можно перевести как «вешать» (вещь на вешалку, крючок, стену) или повесить (казнь через повешение):
- What did Kevin hang that portrait for? — Just because he can't do that to the person.
- Для чего Кевин повесил тот портрет? — Просто не может аналогично поступить с изображенным на нем человеком.
Существительное «a date» может значить дату (в истории) или свидание. Отсюда известный короткий анекдот на английском языке про любовь к урокам истории:
- What's your favourite school subject? — History, of course, it's full of dates!
- Какой твой любимый школьный предмет? — История, конечно, в ней полно дат/свиданий!
И, конечно, множество каламбуров и шуток на английском основаны на похожем произношении слов dear – дорогой и deer – олень. Так что, услышав в очередной раз «Love you, my dear», стоит задуматься, что на самом деле подразумевает говорящий.
Знакомьтесь с английским юмором в Online Class
Чтобы понимать все тонкости британского юмора, нужно не только знать язык, но и хорошо разбираться в культуре, истории и менталитете англоговорящих людей. К сожалению, такие вещи нельзя выучить по учебнику, их можно только почувствовать во время непосредственного общения с носителями английского языка и культуры.
К счастью, для этого необязательно ехать в Великобританию. Достаточно заниматься английским с носителем в языковой школе Online Class. Наши занятия проходят онлайн на удобной обучающей платформе. Приходите к нам на бесплатный пробный урок, чтобы сделать первый шаг к пониманию не только английского языка, но и неподражаемого британского чувства юмора, а также каламбуров и шуток на английском.
Какими бывают каламбуры?
Переводить и понимать каламбуры будет проще, если знать их основные виды и приемы, на которых они основаны. Всего их четыре.
Слова-паронимы
Паронимы — это слова, которые произносятся похоже, но не одинаково. На слух уловить отличия в звучании английских паронимов бывает тяжело, особенно иностранцам. Приведем несколько примеров паронимов, которые часто встречаются в каламбурах и шутках на английском:
- coach – тренер, couch – диван,
- knight – рыцарь, night — ночь,
- cloister – монастырь, cluster — кластер, группа,
- beer – пиво, bear — медведь.
Отдельный источник каламбуров и шуток на английском — межъязыковые паронимы или ложные друзья переводчика. Это слова, звучащие одинаково в разных языках, но с абсолютно разным смыслом. Классический пример межъязыкового паронима — «angina». Означает «стенокардия» и не имеет отношения к болезням горла.
Полные омонимы
Омонимы по сути — многозначные слова с полностью идентичным написанием и произношением, например:
- Close – закрывать, близко, близкий.
- Second – секунда, второй (запасной).
- Flat – квартира, плоский.
- Bank – банк, берег.
- Blow – дуть, удар.
- Arm – рука, оружие.
Омоформы
Омоформы тоже часто становятся основой забавных каламбуров и шуток на английском. В отличие от абсолютных омонимов омоформы совпадают по произношению с другими словами только в отдельных формах:
- rays – лучи, raze — сносить, raise – поднимать, подъем,
- lie – лежать, лгать,
- eight – восемь, ate – ел.
Составные фразы-каламбуры
Так называется возникающая в беглой разговорной речи ситуация, когда соседние слова как бы «склеиваются» и образуют совершенно другое по значению понятие. Например, словосочетание «by cycle» (циклически, по циклу) при беглом произношении трансформируется в «велосипед», «bicycle».
Игра слов в литературе
В романах, рассказах и новеллах британских и американских литераторов каламбуры и шутки на английском встречаются постоянно. Причем относится это в равной степени и к современной литературе, и к настоящей классике. У того же Оскара Уайльда каламбуры встречаются даже в названиях произведений. Яркий пример — комедия «Как важно быть серьезным». Здесь слово «серьезный» (Earnest) одновременно является именем ключевых персонажей.
Не были чужды шуткам и такие великие писатели как Чарльз Диккенс и американский классик Марк Твен. В «Приключения Тома Сойера» он активно пользовался словосочетанием «big brother» (не столько старший, сколько большой брат) именно для выражения угрозы. В диккенсовском романе «Большие надежды» встречается слово «Tickler» (щекотун). Так называется трость, которую часто использовали для наказаний, из-за чего ее наконечник стал блестящим.
Примеры из фильмов
В современной культуре каламбуры и шутки на английском встречаются не реже, чем у признанных классиков мировой литературы.
«Назад в будущее». Любимая фраза Биффа Таннена, персонажа культового фильма, звучит как «Make like a tree and get out of here». Она кажется бессмысленной, если не знать оригинальную версию этого каламбура, где вместо «get out of here» используется «leave» (по-английски значит «уходить, покидать» и «лист»).
Сериал «Офис» давно разошелся на цитаты. Например, каламбур на основе многозначности слова «miss» (упустить, прогулять и скучать) стал настоящей классикой:
- You've been missing a lot of work lately. — Вас часто не было на работе в последнее время.
- I wouldn't say I've been missing it. — Не думаю, что я так уж много потерял /сильно скучал.
Веселый характер Винни Пуха в недавно вышедшей картине «Кристофер Робин» передан в том числе через каламбуры и шутки на английском. Так в ответ на заезженную фразу, что не существует ничего невозможного (Nothing is impossible), медвежонок спокойно отвечает:
- Но я ежедневно ничего не делаю. — But I do nothing every day.
Если переводить дословно, получится «Я делаю ничего каждый день».
Вам могут понравиться статьи:
- Soft Skill номер один для карьеры: коммуникабельность
- ТОП-5 причин учить английский в 2024 году
- Учим английский в соответствии с типом восприятия информации
- Почему английский считается международным?
Можно ли развить навык понимать английские шутки?
Если вы хотите понимать английский юмор на продвинутом уровне, реально поможет в достижении этой амбициозной задачи исключительно практика и насмотренность. Как можно чаще смотрите англоязычное кино, сериалы и телешоу. На первых порах используйте субтитры. Они позволят перечитать шутку и лучше понять ее смысл. Ориентируйтесь не только на слова, но также мимику, жесты, интонации героев и ведущих. Кстати, как раз в таких ситуациях отлично помогает «приклеенный» смех за кадром. Обычно он раздражает, но в ситуации изучения языка наоборот, подсказывает и привлекает внимание к моментам, где произносятся каламбуры и шутки на английском.
Другое направление развития — постоянно расширять свой словарный запас в английском. Причем не просто запоминать как можно больше значений иностранных слов, а учиться использовать их в контексте и находить ситуации, в которых может получиться каламбур.
Чтобы расширить свой запас английской лексики, глубже погрузиться в англоязычную культуру и начать понимать нюансы английского юмора, приходите заниматься в языковую школу Online Class. На вводном занятии мы бесплатно определим ваш уровень, подберем оптимальный график и программу занятий.
Попробуйте бесплатно Вы приятно пообщаетесь с преподавателем, сможете оценить удобство платформы, узнаете свой уровень языка. Посещение урока не обязывает покупать обучение!
Читайте также
Идеи для поздравления с Новым годом на английском: примеры с переводом
Новогодняя пора наполнена ощущением волшебства, душевного добра и тепла. А если вы изучаете английский, то в этот период у ва...