Все статьи

Название компании на английском: переводим правильно

Умение правильно написать название организации на английском — важный навык для всех желающих работать на международном рынке и вести бизнес с зарубежными партнерами. Это касается и сотрудников корпораций, и фрилансеров, работающих с клиентами из других стран. Да и при сдаче международных экзаменов, а также подаче документов на визу пригодится способность правильно переводить названия компаний.

переводим название компании на английский

Прежде, чем узнать, как переводят названия компаний на английский, давайте запомним лексику для обозначения фирм, работающих в различных отраслях.

Тип компании Перевод на английский Примеры с переводом
Строительная компания Construction company or
Real estate developer
My uncle owns a construction company.
У моего дяди есть своя строительная компания.
Группа компаний Company name+Group Valoshka Group is a major real estate developer.
Группа компаний «Валошка» — крупный застройщик.
Международная компания International company We are planning to become an international company within 2 years.
Мы планируем стать международной компанией через 2 года.
Управляющая компания Holding company The holding company of Vasilek Engineering is Veres Holdings LLC.
Управляющей компаний холдинга «Василек» является ООО «Верес».
Иностранная компания Foreign company We purchase raw materials from a foreign company.
Мы закупаем сырье у иностранной компании.
Юридическая компания Law firm
Legal company
Smirnov & Sons is the most famous law firm in our city.
«Смирнов и сыновья» — самая известная юридическая компания нашего города.
Клининговая компания Cleaning company We have a long-standing relationship with the Propeller cleaning company.
Мы давно сотрудничаем с клининговой компанией «Пропеллер».
Aйти компания IT company Wargaming is a famous IT company.
Wargaming — знаменитая айти компания.

Теперь рассмотрим подробнее, как правильно писать названия компаний по-английски.

Грамматические особенности употребления названий компаний на английском

В английской грамматике сложился ряд принципов и правил употребления фирменных наименований компаний и брендов. Зная их, вы сможете грамотно строить предложения с такими конструкциями в разговоре и на письме. Ключевых моментов несколько:

  1. Если наименование компании на английском состоит из нескольких слов, каждое из них пишется с заглавной буквы.
  2. Притяжательный падеж от фирменного наименования образуется стандартно — добавлением апострофа и «s»: Mavic’s best product – лучший продукт компании Mavic.
  3. Артикли перед названием компании на английском чаще всего не ставятся.
  4. Говоря об организациях, имеющих и полное, и сокращенное название (общеизвестную аббревиатуру, например), при первом упоминании используют полное наименование, а в дальнейшем — краткое: General Motors – GM.
  5. С названиями брендов, организаций и корпораций глаголы используются в форме единственного числа третьего лица: Zara is a well-known clothing brand. — Zara — известный бренд одежды.

название компаний на английском

Как корректно переводить русскоязычные названия компаний на английский?

Как действовать, когда необходимо указать в документах, контрактах, письмах, анкетах и других бумагах на английском языке официальное наименование компании, зарегистрированной в Беларуси или другой стране, где не используется латинский алфавит? Разделим этот вопрос на 2 части и узнаем, как обозначить по-английски сначала организационно-правовую форму компании, а затем само ее наименование (business name).

Тонкости перевода организационно-правовых форм

У каждой компании есть конкретная организационно-правовая форма (ОПФ). Это может быть, например:

  • Открытое или закрытое акционерное общество (ОАО либо ЗАО) — ближайшим к нему по содержанию английским аналогом будет PLC (Public Limited Company) или LLC (Limited Liability Company) варианты Open or Closed Joint Stock Company не всегда будут понятны иностранцам из-за разницы форм собственности в разных странах
  • Индивидуальный предприниматель (ИП) — буквальный перевод звучит как Individual Entrepreneur.
  • Общество с ограниченной ответственностью (либо коротко ООО) — очень распространенный в Беларуси формат юрлица. По содержанию к нему ближе всего английский термин Limited Liability Company, Кстати, на эту тему у нас есть отдельный подробный материал.

Как же действовать, когда нужно перевести реквизиты и, например, устав организации на английский? Брать ближайшие по смыслу англоязычные термины или выполнить транслитерацию? Оба варианта возможны, но нужно учесть 2 момента.

Содержание терминов зависит от страны

Максимально похожие на первый взгляд типы компаний имеют свою специфику в различных государствах. Например, в США прибыли Limited Liability Company не облагаются налогами, все сборы самостоятельно выплачивают учредители фирмы. В Беларуси, наоборот, ООО (ближайший по смыслу аналог LLC) — самостоятельный налоговый субъект. Поэтому лучший вариант — транслитерировать сокращения ОПФ, к примеру:

  • ООО для OOO,
  • ОDO для OДО,
  • ZAO для ЗАО,
  • ОАО для OAO.

Аббревиатуру для ИП транслитерировать в IP не стоит, чтобы ее не приняли за прижившееся почти повсеместно сокращение для выражения Internet Protocol (интернет-протокол).

Уточнение «прописки» юрлица

Используя транслитерацию для ОПФ, вы сразу добиваетесь и второй важной цели — обозначаете регион регистрации юридического лица. Согласитесь, сокращение OAO перед названием фирмы явно указывает, что она зарегистрирована в одной из русскоязычных стран.

Как выбрать правильную последовательность слов внутри названия?

Обозначение ОПФ организации входит в ее официальное наименование. Так что закономерно будет использовать в английской версии тот же порядок слов, что и в русскоязычной:

  • ЗАО «Василек» — ZAO Vasilek (Closed Joint-Stock Company) но это название не всегда будет понятно вашим иностранным партнерам и будут требовать дополнительных разъяснений.

Расшифровка ОПФ в скобках не обязательна, но станет полезным пояснением для ваших англоязычных партнеров.

ВАМ ТАКЖЕ МОГУТ ПОНРАВИТЬСЯ СТАТЬИ:

Фирменное наименование компании: переводить или транслитерировать?

А как быть с непосредственно наименованием самой компании, ее business name? Надо ли его транслитерировать или можно перевести? Рекомендуем действовать, исходя из логики и здравого смысла. Если наименование юрлица:

  1. Указывает на сферу деятельности или местонахождение предприятия — уместно перевести его на английский путем калькирования: Новополоцкий НПЗ — Novopolotsk Oil Refinery.
  2. Никак не связано с характером деятельности или локацией компании — выбираем транслитерацию: ОАО «Славянка» – OAO Slavyanka (Open Joint-Stock Company), англоязычные партнеры лучше поймут PLC (Public Limited Company).

И последний момент касается использования кавычек. Запомните, названия компаний на английском в кавычки брать не требуется.

Должности и бизнес-терминология на английском

Предлагаем запомнить еще немного полезной английской лексики по теме «Бизнес и корпорации».

Russian English
Устав Statute
Основатель, учредитель Founder
Генеральный директор Chief Executive Officer (CEO)
Финансовый (коммерческий) директор Chief Financial Officer (CFO)
Акционер Stockholder
Собственник, владелец Owner
Холдинг Holding
Филиал Branch office

Краткие выводы

В завершении материала коротко еще раз перечислим ключевые принципы употребления названия компаний на английском:

  • Аббревиатуры для ОПФ лучше транслитерировать и указывать до наименования компании по аналогии с нормами русского языка. Облегчить коммуникацию с иностранными партнерами можно, указав ближайший англоязычный аналог ОПФ в конце записи в скобках.
  • Если наименование компании связано с местом ее расположения или отраслевой принадлежностью, оно калькируется. В остальных случаях — транслитерируется.
  • Кавычки для английских фирменных наименований не используются.

Попробуйте бесплатно

Вы приятно пообщаетесь с преподавателем, сможете оценить удобство платформы, узнаете свой уровень языка. Посещение урока не обязывает покупать обучение!

Читайте также

Части тела на английском: понятный справочник для каждого

Части тела на английском: понятный справочник для каждого

Представьте, что вам нужно объяснить врачу за границей симптомы болезни, рассказать англоговорящему массажисту о болях в спин...
Полное правило «too» и «enough» и важные особенности

Полное правило «too» и «enough» и важные особенности

Когда вы формулируете предложение на английском, важно знать, какие слова помогают передать вашу мысль максимально точно. Ярк...
Извинения на английском: как честно признать ошибку

Извинения на английском: как честно признать ошибку

Ошибки случаются у каждого человека. И если вы изучаете английский или регулярно общаетесь с англоговорящими людьми, вам прос...