Не совершай эти типичные ошибки в английском
Выучу английский язык и буду говорить как настоящий британец или американец! Об этом мечтают если не все, то очень многие студенты, изучающие английский язык. В действительности достичь уровня носителей иностранцам крайне тяжело. Ведь чтобы говорить аутентично, мало выучить английские слова и грамматику, нужно еще уметь пользоваться устойчивыми выражениями, строить фразы, произносить слова и звуки правильно, с естественной интонацией.
Освоить все эти нюансы не носителям трудно. Но есть ряд распространенных ошибок в английском, наиболее характерных для русскоговорящих студентов. Разберем в этой статье, какие типичные ошибки русскоговорящих в английском следует исправить в первую очередь, если вы хотите «спик инглиш» не хуже истинного нэйтива.
Пятерка самых злостных ошибок русскоговорящих
Начнем с разбора пяти ошибок, допускаемых большинством русскоязычных студентов.
Пользоваться единственным вариантом перевода слова на английский
Начиная учить английский, многие студенты запоминают единственный вариант перевода какого-то русского слова и пользуются только им. Но чтобы не допускать ошибок в английском, нужно учитывать контекст каждого высказывания и пользоваться разными словами и выражениями-синонимами, чтобы корректно его перевести.
Хрестоматийный пример такой типичной ошибки в английском — слово «пожалуйста». Русскоязычные студенты обычно запоминают только его прямой перевод — «please». И пользуются им и в просьбах, и в ответах на благодарность. По аналогии с привычной для русского языка схемой: «Спасибо — Пожалуйста». Хотя сами носители английского отвечают на благодарность «You are welcome», а не «Please».
Похожая путаница возникает и со многими другими словами, вот лишь несколько примеров:
- «Место» можно перевести на английский как «seat» — посадочное место, место в зрительном зале, транспорте, «place» — точка в пространстве, где что-то расположено, «room» — свободное пространство.
- «Делать» — в одних случаях используется «do», в других — строго «make».
- Глагол «говорить» имеет сразу 4 варианта перевода: to tell, to talk, to speak, to say. И у каждого из них свой оттенок смысла и ситуации употребления.
Неправильный порядок слов
Второе место в нашем в рейтинге самых частых 5 ошибок в английском достается неверному порядку слов в предложениях. Студенты-иностранцы часто строят фразы по-английски, используя привычные паттерны родного языка. И хотя нейтивы, скорее всего, поймут суть такого предложения, оно будет звучать неестественно. Приведем пару примеров:
Наречие часто меняет свое местоположение и отличается от порядка в русском языке.
Кухня достаточно просторная.
- Неверно: The kitchen is enough spacious.
- Верно: The kitchen is spacious enough.
Предлог в английском стоит после того слова, к которому относится, и даже уходит в самый конец предложения, а не перед ним, как в русском языке.
О чем ты думаешь?
- Неверно: About what are you thinking?
- Верно: What are you thinking about?
С кем ты идешь в кино?
- Неверно: With who are you going to the cinema?
- Верно: Who are you going to the cinema with?
Игнорирование устоявшихся идиом и выражений
Следующая типичная ошибка в английском студентов-иностранцев — попытки переводить предложения с родного языка на английский дословно, без использования устоявшихся и общепринятых в англоязычной среде идиом и речевых оборотов. Проиллюстрируем парой примеров:
- Люку понадобилась неделя, чтобы подготовить отчет.
- Неверно: It needed Luke a week to complete the report.
- Верно: It took Luke a week to complete the report.
- Джейн хочет подстричь газон (чтобы кто-то подстриг ей газон).
- Неверно: Jane wants to mow her lawn.
- Верно: Jane wants to have her lawn mowed.
Проблема аналогична предыдущему пункту: общий смысл сказанного носители поймут, но фраза прозвучит непривычно и неестественно.
А с газоном ситуация и вовсе комична - сам и стриги свой газон!
Ошибки в предлогах и местоимениях
Множество грамматических ошибок в английском, типичных для иностранцев, касаются неправильного употребления местоимений и предлогов. Причина проблемы — попытки перевести фразы на английский дословно, копируя в точности служебные части речи русского языка.
В итоге возникает путаница с местоимениями, двойные отрицания, ошибки в предлогах. Например:
Петерсоны приехали на автобусе.
- Неверно: The Petersons came on bus.
- Верно: The Petersons came by bus.
Проблемы с произношением
Завершают наш список главных 5 ошибок в английском проблемы с произношением английских слов и отдельных звуков. С ними сталкиваются все иностранцы, которые учатся говорить по-английски. Но так ли это страшно, тем более сейчас, когда все чаще говорят, что не надо стесняться родного акцента в английской речи?
С одной стороны, стесняться говорить по-английски из-за акцента действительно не надо. Но с другой — важно помнить, то, как вы произносите отдельные звуки, кратко или протяжно, четко или невнятно, может изменить смысл слова или целого предложения. Для наглядности приведем буквально несколько примеров:
- face [feɪs] (лицо) — faith [feɪθ] (вера),
- sink [sɪŋk] (тонуть) — think [θɪŋk] (думать),
- wine [waɪn] (вино) — vine [vaɪn] (лоза).
Если вам удастся преодолеть хотя бы эти 5 ошибок в английском, ваша речь уже будет звучать намного естественнее и легче восприниматься носителями.
Избавьтесь от типичных ошибок в английском с Online Class
Если вы изучаете английский самостоятельно без курсов и репетиторов, избавиться от перечисленных выше и других частотных ошибок в устной речи и на письме будет нелегко. Поэтому самый действенный способ научиться говорить по-английски без ошибок – регулярно заниматься с опытным преподавателем минимум дважды в неделю.
Удобнее всего заниматься онлайн, как в языковой школе Online Class. Тем кто собирается учить английский с самых основ, советуем начать с курса «Английский с нуля», освоить базовые правила грамматики и расширить словарный запас. А если вы уже хорошо владеете языком, но хотите большего и мечтаете говорить и писать по-английски, как истинный native speaker, приглашаем на специальный курс «Английский с носителем». Здесь вы сможете полностью погрузиться в языковую среду, познакомиться с самой актуальной английской лексикой и научитесь строить предложения и говорить с максимально естественной интонацией.
Другие распространенные ошибки
Список частотных ошибок не исчерпывается пятеркой проблем, разобранных выше. Поэтому для полноты обзора коротко обозначим еще несколько типичных ошибок в английском, допускаемых иностранцами.
«Good» вместо «well» и наоборот
Еще одна пара слов, которые часто путают иностранцы, изучающие английский. Здесь нужно просто запомнить:
- good – прилагательное «хороший», используется перед существительными.
- well – наречие «хорошо», используется после глаголов и причастий.
Употреблять фразу «very much», «very well» перед глаголом
В русском языке мы привычно ставим наречие образа действия вроде «очень сильно», «очень хорошо» перед глаголом. Но в английском ставить аналогичные по смыслу обороты «very much», «very well» нужно в конце фразы, например:
- Linda likes painting very much. — Линда очень любит рисовать
Мы вместе с…
Чтобы сказать по-английски, что вы действовали вместе с кем-то, используйте местоимение I (я) вместо We (мы). Ставить его нужно в конце подлежащего (кто-то и я) не наоборот!:
Мы с Элис вчера отлично провели время в кафе.
- Неверно: We with Alice had a great time at the cafe yesterday.
- Верно: Alice and I had a great time at the cafe yesterday.
Забудьте фразу «I feel myself»
Еще один пример типичной ошибки в английском для русскоговорящих — говорить о своем самочувствии фразой «I feel myself». Запомните, это выражение буквально значит «Я щупаю, трогаю себя».
Говоря о собственном самочувствии, скажите просто «I feel» и прибавьте нужно по смыслу прилагательное, без всяких myself.
Неуместный стиль общения
В англоязычной беседе применяйте фразы, соответствующие характеру обстановки. Если вы пришли на дружескую вечеринку, официально приветствие в духе «Good evening ladies and gentlemen» окажется явно неуместным. Равно как и неформально приветствие «Hi there!» странно прозвучит на деловой встрече.
Говорить «Мне все равно» неверно
Некоторые иностранцы, подчеркивая свое равнодушие к предмету беседы, по ошибке пользуются фразой «I could care less». Но в результате смысл получается обратным, ведь эта фраза переводится как «Это могло волновать меня меньше». Правильно говорить о своем равнодушии при помощи фраз:
- I don’t care.
- I couldn’t care less.
Вторую фразу корректно использовать именно в отрицательной форме! Именно тогда собеседник сообразит, что вам нет дела до обсуждаемого вопроса.
Полезные рекомендации
Напоследок предлагаем несколько полезных советов, которые помогут вам быстрее избавиться от типичных ошибок в английском:
- Не старайтесь зазубривать грамматику и заучивать отдельные фразы, пусть и очень полезные, не понимая их нюансов. Запоминайте новые выражения в контексте, отмечая сразу, в каких ситуациях они уместны.
- Окружите себя аутентичным иностранным контентом: смотрите кино и сериалы, читайте англоязычные блоги, посты, публикации на сайтах, периодику, книги в оригинале. Так будет проще запомнить и научиться понимать логику живой иностранной речи.
- Чаще общайтесь с нэйтивами. Переписывайтесь с единомышленниками в интернете, найдите иностранцев, разделяющих ваше хобби или профессиональные интересы, вступайте в разговорные клубы и пользуйтесь онлайн-сервисами для языкового обмена. Говорите по-английски сами и слушайте живую речь реальных нэйтивов — лучшая языковая практика.
Сейчас вы знаете о самых типичных ошибках в английском и сможете успешно их избежать. Особенно если будете регулярно отрабатывать языковые навыки на занятиях с профессиональным преподавателем английского языка. Именно они — основа вашего успеха в изучении английского. А чтобы сделать первый шаг на этом пути, регистрируйтесь уже сейчас на пробный урок в Online Class и попробуйте наш подход к преподаванию английского онлайн.
Попробуйте бесплатно Вы приятно пообщаетесь с преподавателем, сможете оценить удобство платформы, узнаете свой уровень языка. Посещение урока не обязывает покупать обучение!
Читайте также