Самые популярные пословицы на английском
Распространенные пословицы и поговорки — одна из самых интересных составляющих живого английского языка. Знакомясь с такими примерами народной мудрости, мы расширяем собственный словарный запас и попутно учимся смотреть на мир через призму ценностей, исторических и культурных традиций англоязычных людей. А это всегда невероятно увлекательно и интересно!
Для большинства английских поговорок существуют очень близкие по смыслу русскоязычные аналоги. Мы обязательно рассмотрим их в этой статье, а еще познакомимся с оригинальными пословицами, для которых нет прямых русскоязычных эквивалентов. Они расширят ваш кругозор и помогут говорить по-английски более естественно и свободно.
Оригинальные поговорки на английском без прямых аналогов
Пожалуй, это самая интересная категория метких и емких народных выражений, существующая в англоязычной среде. Изучать такие фразы особенно занимательно, поскольку они раскрывают уникальные черты, свойственные английскому мировоззрению. К каждой пословице мы дадим перевод и краткое пояснение о происхождении.
A volunteer is worth twenty pressed men
В русском переводе звучит как «1 доброволец стоит 20 подневольных/принужденных».
Смысл очевиден: даже небольшое число людей принесет много пользы/эффекта, если у них есть мотивация и энтузиазм. Появление выражения относится к XVIII в., когда Британский флот активно набирал новых матросов. Рекрутеры могли действовать уговорами или силой, и довольно скоро стало ясно, что от новобранцев, которых уволокли на службу насильно, толку очень немного.
A woman’s work is never done
Перевести это можно как «Работа у женщин не заканчивается никогда» или «Женский труд бесконечен».
Знакомо до боли, верно, дамы? Действительно, домашними делами, уходом за детьми и прочими увлекательными занятиями, которые традиционно считаются «женскими» в патриархальном укладе, можно заниматься бесконечно. Более ранняя и полная версия этого меткого выражения при переводе на русский выглядит так:
Мужчина может трудиться от рассвета до заката,
Но женский труд бесконечен.
You can’t make bricks without straw
Переводится выражение как «Не используя соломы, кирпич не изготовишь».
Распространенное высказывание восходит к Ветхозаветному сюжету, когда египетский царь наказал еврейский народ, запретив выдавать ему солому, но требуя изготавливать кирпичи в прежних объемах. Тогда кирпичи изготавливались из речной глины, в которую для прочности нужно было добавлять солому и другие материалы. Поэтому некорректно сравнивать указанную пословицу с русскоязычным выражением о рыбке, для извлечения которой из пруда требуется приложить определенные усилия. Английский вариант подчеркивает невозможность достижения поставленной цели при отсутствии нужных материалов, навыков и прочих ресурсов.
Don’t keep a dog and bark yourself
Переводим высказывание точно и получаем странное на первый взгляд предложение: «Незачем держать пса, когда гавкаешь сам».
Немногие пословицы на английском языке сохранились в живом общении с XVI в., но эта как раз одна из них. Известно, что она была в ходу, начиная с далекого 1583 г. Ключевая мысль высказывания проста: не выполняйте обязанности вместо собственных подчиненных. Проще говоря, учитесь делегировать!
Comparisons are odious
Мягко перевести можно как «Сравнения дурно пахнут».
Данная фраза предостерегает от любых сравнений и рекомендует оценивать предметы, явления, людей исключительно по их характерным свойствам, качествам, действиям. Мы привели оригинальный вариант пословицы, известный с середины XV в. Существует и вторая, более поздняя версия этого выражения, звучащая как «Comparisons are odorous». Оно встречается в одной из шекспировских комедий.
It’s better to light a candle than curse the darkness
Вместо того чтобы ругаться на тьму, воспользуйся свечкой. Таким получится общий смысл данной оригинальной пословицы, если сформулировать ее в русскоязычном варианте.
Часть источников считает корректным синонимом отечественное выражение «Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти». Довольно спорная точка зрения. Суть русской фразы такова: решиться на поступок лучше, нежели сожалеть о несделанном. Зарубежное высказывание предлагает приложить усилия и изменить сложившееся положение, попробовать повлиять на обстоятельства, а не жаловаться, ничего не предпринимая. Акцент в жалобах, а не в выборе между действием и бездействием. Поэтому считать данную пару выражений синонимами некорректно.
Money talks
Русскоязычный вариант поговорки очевиден: «Деньги говорят» или «Деньги решают».
Ученые до сих пор не могут однозначно определиться с происхождением этой фразы. По одной версии так говорили уже в эпоху Средних Веков в Англии, по другой — что появилось и обрело популярность это высказывание в США в XIX в. Но суть выражения в любой случае остается прежней: деньги — решающий фактор.
Suffering for a friend doubleth friendship
Русскоязычную версию этого выражения можно сформулировать как: «Страдания за товарища, делают дружбу вдвое крепче».
Фраза родом из Шотландии явно не нуждается в дополнительных пояснениях. Но разве в нашем фольклоре нет похожей пословицы о товарищах, познающихся в беде? Здесь опять дело в смысловых акцентах. Русская поговорка подмечает, что в тяжелой ситуации настоящий друг не предаст и придет на выручку. А вот английская идет дальше и предлагает буквально разделить страдания с товарищем, укрепляя этим дружеские отношения. Другие английские пословицы о дружбе с русскоязычными эквивалентами вы найдете ниже в статье.
If you can’t be good, be careful
Перевести это высказывание латинского происхождения можно следующим образом: «Когда не можешь поступить хорошо, поступай осторожно».
О чем это? Если собираешься поступить плохо, аморально, прими меры, чтобы тебя не разоблачили, действуй тайно. Впервые данная фраза была зафиксирована в начале двадцатого века, хотя ее оригинальный первоисточник куда более древний. Это крылатое выражение на латыни «Если не добродетельно, то хотя бы осторожно», «Si non caste, tamen caute».
Известные пословицы о жизни с переводом
Теперь давайте рассмотрим популярные поговорки на английском языке, для которых существуют прямые русскоязычные аналоги. Ведь, согласитесь, часто так хочется в переписке с англоязычными друзьями или беседах с иностранцами во время зарубежных поездок использовать привычные устойчивые выражения. Но если просто перевести известную с детства народную мудрость на английский язык, скорее всего, собеседник вас просто не поймет.
К счастью, для большинства русских поговорок и пословиц у англичан есть прямые аналоги. Ведь такие народные выражения чаще всего описывают универсальные жизненные и человеческие истины, близкие и понятные людям по всему миру. И пусть звучат такие фразы на разных языках по-разному, суть у них одна. В таблице ниже собраны хорошо знакомые крылатые фразы о жизни с англоязычными эквивалентами, а также их переводом для лучшего понимания.
English | Russian | Translation |
The grass is always greener | Там хорошо, где нас нет. | Газон по ту сторону изгороди всегда зеленее. |
Give him an inch and he’ll take a yard. | Дашь палец, откусит по локоть. | Дай дюйм, возьмет ярд. |
It’s no use crying over spilt milk. | Слёзы в горе не помощь. | Рыдать о разлившемся молоке бессмысленно. |
Curiosity killed the cat. | Не тычь носа в чужое просо. | Любопытство кота погубило. |
When in Rome, do as Romans do. | В каждой избушке свои погремушки. | В Риме действуй как римлянин. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи пастухов не стадо. | Слишком много кухарок портят похлебку. |
A leopard cannot change its spots. | Упрямого исправит дубина, а горбатого — могила. | Леопарду от пятен не избавиться. |
An hour in the morning is worth two in the evening. | Кто с вечера плачет — поутру засмеется. |
Один час с утра стоит двух часов по вечерам. |
Разберем чуть детальнее происхождение одной популярной фразы. По-русски мы говорим «Только в мышеловке бывает бесплатный сыр» или более прямолинейно «За все приходится платить». У англичан существует собственное высказывание аналогичное по значению: «There’s no such thing as a free lunch». Появилась она в Америке и Британии приблизительно в середине XIX столетия. Тогда ушлые хозяева ресторанов и салунов расклеивали объявления, обещавшие накормить желающих бесплатными обедами. Но при условии, что человек купит спиртное или сигару. О благотворительности речи не шло, расходы на обед включались в цену купленного напитка или сигары.
Существуют у англичан крылатые фразы, практически в точности повторяющие широко распространенные в русскоязычной культуре поговорки:
- Популярная фраза о разбитых ради яичницы яйцах для британцев приобретает вид: «You can’t make an omelet without breaking eggs».
- У нас говорят «Начал — считай, полдела сделано». Англоязычные люди согласны и используют аналогичную фразу: «Well begun is half done».
- О босоногом сапожнике говорят: «The shoemaker’s son always goes barefoot».
- Англичане тоже уверены, о человеке и о дереве, судить стоит по плодам: «A tree is known by its fruit».
- Знаменитая фраза о дареном коне по-английски звучит: «Don't look a gift horse in the mouth» или «Не заглядывай в рот лошади, полученной в подарок».
- А выражение про дом-крепость и вовсе пришло к нам напрямую от англичан: «My home is my castle».
- Советуя подруге скорее забыть ухажера, бессовестно разбившего ей сердце, мы часто говорим «С глаз долой, из сердца вон». А если она британка или американка, просто скажите: «Out of sight, out of mind!»
Поговорки про семью, любовь, дружбу
Люди с рождения и до смерти связаны между собой семейными, дружескими и романтическими отношениями. Поэтому в английском легко найти крылатые фразы, аналогичные нашим поговоркам, посвященным взаимоотношениям между детьми и родителями, дедушками и бабушками, друзьями и возлюбленными. В таблицах ниже вы найдете примеры наиболее популярных выражений данной категории.
Дом и семья
Английский вариант известной поговорки про яблоко и яблоню звучит как «Like father, like son», а что насчет остальных крылатых высказываний? Собрали некоторые в таблицу.
English | Russian | Translation |
Every bird likes its own nest best. | Каждая Аленка хвалит свою буренку. | Каждая птица предпочитает собственное гнездышко. |
There is a black sheep in every flock. | В семье не без дурака. | В любой отаре найдется черная (паршивая) овца. |
There is no place like home. | Лучше дома своего нет на свете ничего. | Ни одно место не сравнится с домом. |
Дружба
Все знают фразу «A friend in need is a friend indeed», давайте выучим пару других крылатых англоязычных выражений о друзьях и дружбе.
English | Russian | Translation |
Oil and water do not mix. | Гусь свинье не товарищ. | Масло с водой не смешиваются. |
A man is known by the company he keeps. | С кем поведешься, от того и наберешься. | Человек познается по кругу общения (компании, с которой общается). |
Любовь
Хватает в англоговорящем мире и крылатых выражений о таком возвышенном и прекрасном чувстве как любовь. Для нашего грубого, но точного «Любовь зла, полюбишь и козла» существует более корректное «Love is blind».
English | Russian | Translation |
The quarrel of lovers is the renewal of love. | Любимые ругаются, только забавляются. | Размолвка влюбленных — обновление (восстановление) любви. |
It takes two to tango. | Виновников в ссоре всегда двое. | Нельзя станцевать танго одному. |
Love in a cottage. | С милым рай в шалаше. | Любовь остается любовью и в хижине. |
One bone, one flesh | Муж и жена — одна сатана. | Одна кость и плоть. |
An old man in love is like a flower in winter. | Любви все возрасты покорны. | Влюбленный старик подобен цветку зимой. |
To love and be wise is incompatible. | Любить и быть мудрым невозможно. | Любовь и мудрость несовместимы. |
Традиционные пословицы про здоровье
В англоязычной культуре существует множество выражений, созвучных с популярными у нас народными высказываниями о телесном благополучии. Поговорку, предписывающую съедать ежедневно по яблоку, чтобы прогнать из дома врачей, вы точно слышали, поэтому предлагаем изучить новые.
English | Russian | Translation |
Prevention is better than cure. | Болен – лечись, здоров – берегись. | Предупреждение лучше лечения. |
A sound mind in a sound body. | Здоровьем слаб, так и духом не герой. | Ясный ум в крепком теле. |
A cool mouth and warm feet live long. | Ноги держи в тепле, живот в голоде, а голову в холоде. | Холодный рот и теплые ноги живут долго. |
Good health is above wealth. | Крепкое здоровье ценнее сокровищ. | Хорошее здоровье превыше благосостояния. |
Попробуйте бесплатно Вы приятно пообщаетесь с преподавателем, сможете оценить удобство платформы, узнаете свой уровень языка. Посещение урока не обязывает покупать обучение!
Регулярно изучая популярные поговорки и пословицы на английском, вы значительно обогатите собственную речь, сделаете ее более образной, интересной и разнообразной. Бонусом знание английского фольклора приблизит вас к естественной манере общения, свойственной носителям языка. Такие выражения активно используются в разговорной речи, личных беседах с иностранцами. Поэтому важно не только выучить выражения и запомнить смысл, но и научиться верно их произносить и воспринимать на слух, чтобы легко узнавать различные поговорки и пословицы в речи англоязычных собеседников и правильно понимать суть сказанного.
Отработать навыки разговорной английской речи лучше и быстрее всего получится вместе с опытным наставником на групповых или индивидуальных занятиях в языковой школе Online Class. С нами вы занимаетесь онлайн прямо у себя дома, в привычной и комфортной атмосфере по гибкому расписанию, которое выбираете сами. Онлайн-обучение экономит ваше время и силы на поездки к репетиторам или очные курсы. Мы используем в работе со студентами лучшие методики изучения английского языка онлайн, доказавшие свою эффективность на практике.
Первый урок в Online Class бесплатный, скорее регистрируйтесь и до встречи на занятии! Откройте увлекательный мир английского языка вместе с нами!
Читайте также
Идеи для поздравления с Новым годом на английском: примеры с переводом
Новогодняя пора наполнена ощущением волшебства, душевного добра и тепла. А если вы изучаете английский, то в этот период у ва...