Все статьи

Самые популярные пословицы на английском

Распространенные пословицы и поговорки — одна из самых интересных составляющих живого английского языка. Знакомясь с такими примерами народной мудрости, мы расширяем собственный словарный запас и попутно учимся смотреть на мир через призму ценностей, исторических и культурных традиций англоязычных людей. А это всегда невероятно увлекательно и интересно!

Для большинства английских поговорок существуют очень близкие по смыслу русскоязычные аналоги. Мы обязательно рассмотрим их в этой статье, а еще познакомимся с оригинальными пословицами, для которых нет прямых русскоязычных эквивалентов. Они расширят ваш кругозор и помогут говорить по-английски более естественно и свободно.

#

Оригинальные поговорки на английском без прямых аналогов

Пожалуй, это самая интересная категория метких и емких народных выражений, существующая в англоязычной среде. Изучать такие фразы особенно занимательно, поскольку они раскрывают уникальные черты, свойственные английскому мировоззрению. К каждой пословице мы дадим перевод и краткое пояснение о происхождении.

A volunteer is worth twenty pressed men

В русском переводе звучит как «1 доброволец стоит 20 подневольных/принужденных».

Смысл очевиден: даже небольшое число людей принесет много пользы/эффекта, если у них есть мотивация и энтузиазм. Появление выражения относится к XVIII в., когда Британский флот активно набирал новых матросов. Рекрутеры могли действовать уговорами или силой, и довольно скоро стало ясно, что от новобранцев, которых уволокли на службу насильно, толку очень немного.

A woman’s work is never done

Перевести это можно как «Работа у женщин не заканчивается никогда» или «Женский труд бесконечен».

Знакомо до боли, верно, дамы? Действительно, домашними делами, уходом за детьми и прочими увлекательными занятиями, которые традиционно считаются «женскими» в патриархальном укладе, можно заниматься бесконечно. Более ранняя и полная версия этого меткого выражения при переводе на русский выглядит так:

Мужчина может трудиться от рассвета до заката,
Но женский труд бесконечен.

You can’t make bricks without straw

Переводится выражение как «Не используя соломы, кирпич не изготовишь».

Распространенное высказывание восходит к Ветхозаветному сюжету, когда египетский царь наказал еврейский народ, запретив выдавать ему солому, но требуя изготавливать кирпичи в прежних объемах. Тогда кирпичи изготавливались из речной глины, в которую для прочности нужно было добавлять солому и другие материалы. Поэтому некорректно сравнивать указанную пословицу с русскоязычным выражением о рыбке, для извлечения которой из пруда требуется приложить определенные усилия. Английский вариант подчеркивает невозможность достижения поставленной цели при отсутствии нужных материалов, навыков и прочих ресурсов.

Don’t keep a dog and bark yourself

Переводим высказывание точно и получаем странное на первый взгляд предложение: «Незачем держать пса, когда гавкаешь сам».

Немногие пословицы на английском языке сохранились в живом общении с XVI в., но эта как раз одна из них. Известно, что она была в ходу, начиная с далекого 1583 г. Ключевая мысль высказывания проста: не выполняйте обязанности вместо собственных подчиненных. Проще говоря, учитесь делегировать!

Comparisons are odious

Мягко перевести можно как «Сравнения дурно пахнут».

Данная фраза предостерегает от любых сравнений и рекомендует оценивать предметы, явления, людей исключительно по их характерным свойствам, качествам, действиям. Мы привели оригинальный вариант пословицы, известный с середины XV в. Существует и вторая, более поздняя версия этого выражения, звучащая как «Comparisons are odorous». Оно встречается в одной из шекспировских комедий.

It’s better to light a candle than curse the darkness

Вместо того чтобы ругаться на тьму, воспользуйся свечкой. Таким получится общий смысл данной оригинальной пословицы, если сформулировать ее в русскоязычном варианте.

Часть источников считает корректным синонимом отечественное выражение «Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти». Довольно спорная точка зрения. Суть русской фразы такова: решиться на поступок лучше, нежели сожалеть о несделанном. Зарубежное высказывание предлагает приложить усилия и изменить сложившееся положение, попробовать повлиять на обстоятельства, а не жаловаться, ничего не предпринимая. Акцент в жалобах, а не в выборе между действием и бездействием. Поэтому считать данную пару выражений синонимами некорректно.

Money talks

Русскоязычный вариант поговорки очевиден: «Деньги говорят» или «Деньги решают».

Ученые до сих пор не могут однозначно определиться с происхождением этой фразы. По одной версии так говорили уже в эпоху Средних Веков в Англии, по другой — что появилось и обрело популярность это высказывание в США в XIX в. Но суть выражения в любой случае остается прежней: деньги — решающий фактор.

Suffering for a friend doubleth friendship

Русскоязычную версию этого выражения можно сформулировать как: «Страдания за товарища, делают дружбу вдвое крепче».

Фраза родом из Шотландии явно не нуждается в дополнительных пояснениях. Но разве в нашем фольклоре нет похожей пословицы о товарищах, познающихся в беде? Здесь опять дело в смысловых акцентах. Русская поговорка подмечает, что в тяжелой ситуации настоящий друг не предаст и придет на выручку. А вот английская идет дальше и предлагает буквально разделить страдания с товарищем, укрепляя этим дружеские отношения. Другие английские пословицы о дружбе с русскоязычными эквивалентами вы найдете ниже в статье.

If you can’t be good, be careful

Перевести это высказывание латинского происхождения можно следующим образом: «Когда не можешь поступить хорошо, поступай осторожно».

О чем это? Если собираешься поступить плохо, аморально, прими меры, чтобы тебя не разоблачили, действуй тайно. Впервые данная фраза была зафиксирована в начале двадцатого века, хотя ее оригинальный первоисточник куда более древний. Это крылатое выражение на латыни «Если не добродетельно, то хотя бы осторожно», «Si non caste, tamen caute».

Известные пословицы о жизни с переводом

Теперь давайте рассмотрим популярные поговорки на английском языке, для которых существуют прямые русскоязычные аналоги. Ведь, согласитесь, часто так хочется в переписке с англоязычными друзьями или беседах с иностранцами во время зарубежных поездок использовать привычные устойчивые выражения. Но если просто перевести известную с детства народную мудрость на английский язык, скорее всего, собеседник вас просто не поймет.

К счастью, для большинства русских поговорок и пословиц у англичан есть прямые аналоги. Ведь такие народные выражения чаще всего описывают универсальные жизненные и человеческие истины, близкие и понятные людям по всему миру. И пусть звучат такие фразы на разных языках по-разному, суть у них одна. В таблице ниже собраны хорошо знакомые крылатые фразы о жизни с англоязычными эквивалентами, а также их переводом для лучшего понимания.

English Russian Translation
The grass is always greener Там хорошо, где нас нет. Газон по ту сторону изгороди всегда зеленее.
Give him an inch and he’ll take a yard. Дашь палец, откусит по локоть. Дай дюйм, возьмет ярд.
It’s no use crying over spilt milk. Слёзы в горе не помощь. Рыдать о разлившемся молоке бессмысленно.
Curiosity killed the cat. Не тычь носа в чужое просо. Любопытство кота погубило.
When in Rome, do as Romans do. В каждой избушке свои погремушки. В Риме действуй как римлянин.
Too many cooks spoil the broth. У семи пастухов не стадо. Слишком много кухарок портят похлебку.
A leopard cannot change its spots. Упрямого исправит дубина, а горбатого — могила. Леопарду от пятен не избавиться.
An hour in the morning is worth two in the evening. Кто с вечера плачет — поутру засмеется.

Один час с утра стоит двух часов по вечерам.


Разберем чуть детальнее происхождение одной популярной фразы. По-русски мы говорим «Только в мышеловке бывает бесплатный сыр» или более прямолинейно «За все приходится платить». У англичан существует собственное высказывание аналогичное по значению: «There’s no such thing as a free lunch». Появилась она в Америке и Британии приблизительно в середине XIX столетия. Тогда ушлые хозяева ресторанов и салунов расклеивали объявления, обещавшие накормить желающих бесплатными обедами. Но при условии, что человек купит спиртное или сигару. О благотворительности речи не шло, расходы на обед включались в цену купленного напитка или сигары.

#

Существуют у англичан крылатые фразы, практически в точности повторяющие широко распространенные в русскоязычной культуре поговорки:

  • Популярная фраза о разбитых ради яичницы яйцах для британцев приобретает вид: «You can’t make an omelet without breaking eggs».
  • У нас говорят «Начал — считай, полдела сделано». Англоязычные люди согласны и используют аналогичную фразу: «Well begun is half done».
  • О босоногом сапожнике говорят: «The shoemaker’s son always goes barefoot».
  • Англичане тоже уверены, о человеке и о дереве, судить стоит по плодам: «A tree is known by its fruit».
  • Знаменитая фраза о дареном коне по-английски звучит: «Don't look a gift horse in the mouth» или «Не заглядывай в рот лошади, полученной в подарок».
  • А выражение про дом-крепость и вовсе пришло к нам напрямую от англичан: «My home is my castle».
  • Советуя подруге скорее забыть ухажера, бессовестно разбившего ей сердце, мы часто говорим «С глаз долой, из сердца вон». А если она британка или американка, просто скажите: «Out of sight, out of mind!»

Поговорки про семью, любовь, дружбу

Люди с рождения и до смерти связаны между собой семейными, дружескими и романтическими отношениями. Поэтому в английском легко найти крылатые фразы, аналогичные нашим поговоркам, посвященным взаимоотношениям между детьми и родителями, дедушками и бабушками, друзьями и возлюбленными. В таблицах ниже вы найдете примеры наиболее популярных выражений данной категории.

Дом и семья

Английский вариант известной поговорки про яблоко и яблоню звучит как «Like father, like son», а что насчет остальных крылатых высказываний? Собрали некоторые в таблицу.

English Russian Translation
Every bird likes its own nest best. Каждая Аленка хвалит свою буренку. Каждая птица предпочитает собственное гнездышко.
There is a black sheep in every flock. В семье не без дурака. В любой отаре найдется черная (паршивая) овца.
There is no place like home. Лучше дома своего нет на свете ничего. Ни одно место не сравнится с домом.

Дружба

Все знают фразу «A friend in need is a friend indeed», давайте выучим пару других крылатых англоязычных выражений о друзьях и дружбе.

English Russian Translation
Oil and water do not mix. Гусь свинье не товарищ. Масло с водой не смешиваются.
A man is known by the company he keeps. С кем поведешься, от того и наберешься. Человек познается по кругу общения (компании, с которой общается).

Любовь

Хватает в англоговорящем мире и крылатых выражений о таком возвышенном и прекрасном чувстве как любовь. Для нашего грубого, но точного «Любовь зла, полюбишь и козла» существует более корректное «Love is blind».

English Russian Translation
The quarrel of lovers is the renewal of love. Любимые ругаются, только забавляются. Размолвка влюбленных — обновление (восстановление) любви.
It takes two to tango. Виновников в ссоре всегда двое. Нельзя станцевать танго одному.
Love in a cottage. С милым рай в шалаше. Любовь остается любовью и в хижине.
One bone, one flesh Муж и жена — одна сатана. Одна кость и плоть.
An old man in love is like a flower in winter. Любви все возрасты покорны. Влюбленный старик подобен цветку зимой.
To love and be wise is incompatible. Любить и быть мудрым невозможно. Любовь и мудрость несовместимы.

Традиционные пословицы про здоровье

В англоязычной культуре существует множество выражений, созвучных с популярными у нас народными высказываниями о телесном благополучии. Поговорку, предписывающую съедать ежедневно по яблоку, чтобы прогнать из дома врачей, вы точно слышали, поэтому предлагаем изучить новые.

English Russian Translation
Prevention is better than cure. Болен – лечись, здоров – берегись. Предупреждение лучше лечения.
A sound mind in a sound body. Здоровьем слаб, так и духом не герой. Ясный ум в крепком теле.
A cool mouth and warm feet live long. Ноги держи в тепле, живот в голоде, а голову в холоде. Холодный рот и теплые ноги живут долго.
Good health is above wealth. Крепкое здоровье ценнее сокровищ. Хорошее здоровье превыше благосостояния.

Попробуйте бесплатно

Вы приятно пообщаетесь с преподавателем, сможете оценить удобство платформы, узнаете свой уровень языка. Посещение урока не обязывает покупать обучение!



Регулярно изучая популярные поговорки и пословицы на английском, вы значительно обогатите собственную речь, сделаете ее более образной, интересной и разнообразной. Бонусом знание английского фольклора приблизит вас к естественной манере общения, свойственной носителям языка. Такие выражения активно используются в разговорной речи, личных беседах с иностранцами. Поэтому важно не только выучить выражения и запомнить смысл, но и научиться верно их произносить и воспринимать на слух, чтобы легко узнавать различные поговорки и пословицы в речи англоязычных собеседников и правильно понимать суть сказанного.

Отработать навыки разговорной английской речи лучше и быстрее всего получится вместе с опытным наставником на групповых или индивидуальных занятиях в языковой школе Online Class. С нами вы занимаетесь онлайн прямо у себя дома, в привычной и комфортной атмосфере по гибкому расписанию, которое выбираете сами. Онлайн-обучение экономит ваше время и силы на поездки к репетиторам или очные курсы. Мы используем в работе со студентами лучшие методики изучения английского языка онлайн, доказавшие свою эффективность на практике.

Первый урок в Online Class бесплатный, скорее регистрируйтесь и до встречи на занятии! Откройте увлекательный мир английского языка вместе с нами!

Читайте также

Самые распространенные слова-паразиты в английском (filler words)

Самые распространенные слова-паразиты в английском (filler words)

Считаете слова-паразиты уникальной особенностью русской разговорной речи? На самом деле такие слова существуют в большинстве...
Каламбуры и шутки на английском

Каламбуры и шутки на английском

В англоязычном юморе львиная доля шуток – это в первую очередь всевозможные каламбуры и необычная игра слов (puns). И если дл...
Намеренно пропущенные слова. Эллипсис в английском

Намеренно пропущенные слова. Эллипсис в английском

Учите английский язык по учебникам, занимаетесь с репетитором, а еще смотрите фильмы и подписаны на англоязычных блогеров в с...