Контракт на английском: читаем и переводим
Английский остается основным языком международного общения в сфере бизнеса, экономики, образования, юриспруденции. И любой человек, предприниматель или компания, у которых есть иностранные деловые партнеры, клиенты или поставщики, знают, что вся документация и переписка с ними ведется на английском. При этом не важно, где конкретно находится ваш контрагент — в Аргентине, Австрии или Китае.
Наша новая статья посвящена контрактам на английском и призвана упростить чтение и перевод юридических документов, написанных по-английски. Из этого материала вы узнаете, в чем специфика юридического английского, познакомитесь с основной лексикой, постоянно встречающейся в англоязычных документах, и поймете, на что обращать внимание, читая проекты соглашений и контрактов на английском языке, прежде, чем поставить на них свою подпись.
Специфика юридического английского или Legal English
В силу исторических традиций, оказавших сильное влияние на формирование английской правовой системы, юридический английский язык, он же Legal English, обладает рядом специфических черт. Перечислим ключевые моменты:
- Обилие специфической и устаревшей лексики.
Кроме непосредственно юридических терминов, обычно контракты на английском языке содержат устаревшие слова, использующиеся в наше время исключительно в документации. Некоторые из них порой незнакомы даже носителям. - Непривычное значение знакомых слов.
Смысл некоторых английских слов в контрактах и в повседневном общении может заметно отличаться. Яркий пример — слово-омоним relief. Если в обычной речи оно значит «облегчение», «утешение», то в юридическом документе его смысл меняется на «освобождение от уплаты», «средство защиты в суде» или «удовлетворение требования», в зависимости от контекста. - Нестандартная пунктуация.
Расстановка знаков препинания в контрактах на английском может сильно отличаться от стандартных для the English Language правил пунктуации. Использование знаков препинания внутри предложений здесь сведено к минимуму. - Множество заимствованной лексики.
Legal English насыщен иностранными словами, имеющими в основном французские и латинские корни. Это результат того, что основы нынешней британской правовой системы закладывались в период, когда основным языком общения английской аристократии был французский. Плюс латынь долгое время оставалась во всей Европе главным языком ученых и образованных людей, в том числе юристов. - Употребление необычных местоимений.
Практически нигде, кроме контрактов на английском, вам не встретятся местоимения, образованные из 2-3 слов, вроде hereinto (настоящим), whereof (вышесказанное) или thereof (вследствие того, что).
Вместе эти особенности усложняют понимание Legal English даже для людей, довольно уверенно владеющих бизнес-английским, не говоря уже о тех, кто только недавно начал изучать английский с нуля. Недаром изучение юридического английского даже выделяется в отдельную дисциплину. Как найти выход из такой ситуации? С точки зрения владельцев и топ-менеджмента компаний и организаций, постоянно взаимодействующих с иностранными партнерами, оптимальным решением станет организация корпоративного обучения английскому языку своих сотрудников с учетом специфики юридического английского, а также уникальных отраслевых особенностей компании.
Подборка канцеляризмов в контрактах на английском
Канцеляризмы — неотъемлемая часть официальных юридических документов в любом языке. Английский в этом плане — не исключение. В этом разделе вы найдете полезную тематическую лексику и список канцеляризмов, которые будут постоянно встречаться в англоязычных соглашениях (agreements) и контрактах (contracts).
Попробуйте бесплатно Вы приятно пообщаетесь с преподавателем, сможете оценить удобство платформы, узнаете свой уровень языка. Посещение урока не обязывает покупать обучение!
Из чего состоит контракт на английском?
Существует множество вариантов и разновидностей контрактов: об оказании услуг и поставке товаров, брачные, о найме на работу, уступке авторских прав и не только. У каждого из этих соглашений есть своя специфика, но в то же время в большинстве контрактов присутствуют следующие пункты и элементы:
- Наименования сторон (Names of the Parties) — может выделяться в отдельный блок либо прописываться в преамбуле или в пункте «Предмет соглашения/контракта».
- Предмет контракта (Subject of the contract) — название обязательного блока/пункта соглашения, где описана суть сделки.
- Цена/Стоимость контракта (Price) — указывается цена за каждый товар/услугу, общая стоимость сделки и валюта расчетов.
- Порядок расчетов (Payment Terms) — содержит всю информацию о сроках и порядке оплаты поставленных товаров либо оказанных услуг.
- Сроки и условия поставки (Delivery time and terms) — в данном разделе контракта на английском прописываются все подробности того, когда, куда и каким образом поставщик поставляет товар, а покупатель принимает его.
- Качество услуг/товаров/работ (Quality of services/goods) — отдельным пунктом прописываются критерии качества и безопасности, стандарты или другие нормативные документы, которым должна соответствовать продукция, поставляемая по соглашению.
- Срок действия (Contract term) — временные рамки действия контракта.
- Претензии (Claims) — список оснований, по которым контрагенты могут выставлять друг другу жалобы и претензии.
- Арбитраж (Arbitration conditions) — содержание раздела определяет порядок урегулирования спорных вопросов и противоречий между участниками соглашения в досудебном и судебном порядке.
- Форс-мажор (Force majeure) — содержит перечень стихийных бедствий и прочих катаклизмов, способных помешать участникам исполнить свою часть договоренностей.
- Общие положения (General Provisions) — пункт содержит дополнительные важные условия соглашения. Например, здесь можно указать, как вносятся изменения в документ, могут ли стороны передавать свои права и обязанности по контракту третьим лицам/организациям.
- Юридические адреса сторон (Judicial addresses) — здесь указываются контактные данные участников соглашения, в том числе физический адрес компании или ее филиала/отделения, телефон, e-mail, другие способы связи.
- Подписи сторон (Signatures) — место для подписей и печатей, подтверждающих заключение контракта.
Учимся правильно читать и переводить контракты на английском
Зная некоторую базовую лексику Legal English и основные разделы стандартного англоязычного соглашения, можно приступать к предметному изучению документа, полученного от иностранного партнёра, желающего сотрудничать с вами или вашей компанией. А чтобы верно понимать смысл англоязычных юридических текстов, помните об особенностях Legal English, рассмотренных выше, и обратите внимание на следующие моменты:
- Стандартное значение «shall» в контрактах на английском – «быть обязанным/должным».
- Другой модальный глагол «may» в англоязычной юриспруденции означает «обладать правом».
- Вместо союза «if» (по-русски «если») в текстах договоров и контрактов обычно прописывается «should». Причем оно обычно ставится в начале предложения:
- Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by either of the Parties of their respective obligations under the present Contract… — Если возникнут обстоятельства, препятствующие полному или частичному выполнению любой из Сторон своих обязательств по настоящему Договору...
- Для обозначения покупателя и продавца в договорах обычно употребляются слова «Buyer» и «Seller» соответственно:
- The Sellers have sold and the Buyers have bought.... — Продавец продал, а покупатель купил...
- Традиционно договоры и контракты на английском содержат многочисленные фразовые глаголы (phrasal verbs). Чтобы корректно их перевести, нужно знать хотя бы основные обороты, например:
- выносить решение — to bring in,
- приписывать — to put down to,
- ставить под сомнение — to call into question.
- В юридических документах на любом языке много длинных предложений. Если переводить в них каждое слово по порядку, легко запутаться и упустить главную мысль. Поэтому советуем начинать перевод с главных членов предложения, а потом нанизывать на них дополнительную информацию, как бусины на леску.
Где искать примеры контрактов на английском?
Как быть, если составить англоязычный текст соглашения нужно вам или вашим сотрудникам? Идеальный вариант — доверить эту задачу профессиональным юристам и переводчикам. Но если такой возможности нет, можно найти в Интернете шаблоны различных контрактов и адаптировать текст с учетом специфики компании. Найти такие шаблоны можно:
- На сайте Всемирного Банка, раздел Public Documents.
- На порталах для экспортеров. К примеру, на портале «Экспортный центр» можно скачать образец внешнеторгового контракта, составленного на русском и английском языках.
- На сайтах компаний, занимающихся международными грузоперевозками и ВЭД.
- Авторы бесплатных образовательных проектов по английскому также иногда публикуют шаблонные контракты на английском.
- На сайтах бюро переводов, например, здесь.
Заключительные рекомендации
Напоследок приведем несколько рекомендаций, которые помогут вам лучше разобраться в вопросах, касающихся чтения, перевода и составления официальных юридических документов на английском языке:
- Чтобы хорошо понимать Legal English, нужно как следует подтянуть свои общие знания в английском и в особенности в деловом языке, использующемся в бизнес-сфере. Эффективнее всего делать это с преподавателем на языковых курсах.
- Изучайте юридическую лексику и специализированные термины с помощью онлайн-словарей Legal English, например Glossary of Legal Terms, LEGAL ENGLISH VOCABULARY.
- Регулярно читайте англоязычные новостные ресурсы по теме права и юриспруденции, например, Lawyer-monthly. Так вы всегда будете в курсе новинок отрасли и сможете знакомиться с живым языком англоязычных юристов.
Читайте также