Идиомы на английском языке
Что приходит в голову первым делом, когда говорят слово «идиома»? Для человека, в жизни не изучавшего английский (любой другой иностранный язык) слово «идиома» может вызвать полное недоумение и замешательство. Многим покажется, что «идиома» синоним к слову «идиот». Говоря простым языком, идиома – фразеологизм или устойчивое выражение.
Почему идиомы английского языка становятся проблемой?
Начиная изучать английский, человек сталкивается с правилами построения предложения, употреблением времен, косвенной речью. Узнает, как правильно задавать вопросы. По сравнению с этими задачами, кажется, что запомнить какие-то идиомы на английском — сущий пустяк. "Учить идиомы пустая трата времени. Идиомы никто не употребляет в реальной жизни." - думают некоторые. Но на самом деле такие мысли — глубокое заблуждение.
У крылатых выражений два главных минуса. Первый: дословный перевод идиом ничем не поможет. “А piece of cake” — говорится о куске торта? На самом деле идиома означает — “сущий пустяк”.
Второй минус: идиом бесконечное множество. Носители английского языка вставляют идиомы на каждом шагу. В фильмах, книгах, дружеских разговорах – всюду встречаются идиомы. Выражение “I could murder a cup of tea” может повергнуть в шок или, как минимум, показаться странным. Человек, никогда не слышавший этого выражения, впадет в ступор. Собеседник принесет чашку с чаем, однако, в голове будет крутиться вопрос: Что же тот собрался делать с чашкой или со мной? Сказал, может убить?! Чашкой?! Может лучше вызвать полицию?
В такой ситуации любой растеряется и заволнуется.
Возможно ли знать все английские идиомы?
Тут работает правило: чем больше, тем лучше. На самом деле невозможно запомнить все обороты и устойчивые сочетания, которыми пользуются носители. Тем не менее, язык претерпевает постоянные изменения и многие фразеологизмы просто устаревают. “It’s raining cats and dogs.” — Дождь льет как из ведра. В школе эта фраза, пожалуй, звучала не один раз. Дальше учителя уверяли, как важно запомнить данное выражение, ведь это самая распространенная идиома. На самом деле она устаревшая и нейтивы практически перестали употреблять ее. Такой фразой проще простого отличить коренного жителя от приезжего туриста.
Устойчивые выражения различаются в зависимости от окружения, возраста, местности, профессии и образа жизни. Задумайтесь, какими вы пользуетесь ежедневно дома, на работе, в кругу друзей, что приходит на ум? Семь бед — один ответ; куй железо пока горячо; любишь кататься, люби и саночки возить; не нужно быть семи пядей во лбу; не вешайте мне лапшу на уши; когда рак на горе свистнет… Список идиом на русском языке бесконечный и у каждого найдется пара тройка любимых фраз.
Устойчивые сочетания, которые подойдут для ежедневного использования, добавят в речь эмоций и сделают беседу ярче, интереснее и естественнее:
– He is a bit off colour. – Он выглядит немного болезненным.
– She is as fresh as a daisy. – Она – бодрячком.
– You just cut out for this job. – Ты просто создана для этой работы.
– He decides to take a back seat. – Он решил отойти на задний план.
– It is my cup of tea. – Это моя стихия.
– How are you keeping up with the project? – Как дела с проектом?
– You are playing with fire. – Ты играешь с огнем.
– It’s no use crying over spilt milk. – Не стоит переживать о прошлом.
– She is feeling blue these days. – Она последнее время подавлена.
– Could you top up my phone, please? – Пополни мне баланс на телефоне, пожалуйста.
– He is like putty in your hands – Он легко поддается твоему влиянию.
– They rarely see eye to eye. – Их взгляды редко сходятся.
Идиоматические выражения повсюду. Можно подумать, что запоминать идиомы бесполезно, но именно они окрашивают монотонный диалог, делая речь живой, как у носителя английского языка. Хороша ложка к обеду, а точный фразеологизм – к ситуации.
Ниже представлены несколько примеров, как использовать идиомы на английском языке в повседневной жизни:
Ситуация 1. Работа:
Предположим нужно отправиться в срочную командировку за границу или по воле случая оказались в англоговорящей среде. Кругом носители языка и можно запросто потеряться в сленге и выражениях, которые слышите впервые.
Читайте также:
Фразеологизмы в английском языке, которые обязательно пригодятся и помогут почувствовать лучше в рабочей среде
– Pay dividends – выплачивать дивиденды;
– Feel the pinch – испытывать финансовые затруднения;
– Step into somebody’s shoes – занять чье-то место;
– Give somebody the boot – уволить кого-то;
– Keep your head above water – оставаться на плаву;
– Be in the black – быть финансово успешным;
– Be in the red – быть неприбыльным;
– A firm hand – твердая рука;
– Burn the midnight oil – работать допоздна;
– Bear fruit – приносить плоды;
– Get off the ground – включиться в работу;
– Living on a shoestring – гроша лишнего нет;
– Golden handshake – выгодная сделка;
– Tighten your belts – затянуть пояса потуже;
– A small fortune – небольшое состояние;
– Money down the drain – деньги, выброшенные на ветер;
– Mean business – браться за что-то серьезное;
– Roll in it– плыть по течению;
– Hit rock bottom – переживать сложные времена.
Ситуация 2. Общение с друзьями:
Друг рассказывает о свидании на прошлых выходных, но фразеологизмы на английском, которые друг бесконечно употребляет в диалоге, не дают толком понять было свидание полным провалом или, наоборот, друг встретил любовь своей жизни.
– Wear your heart on your sleeve – душа нараспашку;
– Be in the soup – быть в затруднительном положении;
– Have your heart broken – сердце разбито вдребезги;
– Head over heels in love – по уши влюбиться;
– Break the ice – растопить лед;
– Cast pearls before swine – попусту тратить усилия (метать бисер перед свиньями);
– The man of her dreams – мужчина ее мечты;
– All is fair in love and war– в любви и на войне все средства хороши;
– Drive somebody round the bend – выводить кого-то из себя;
– Steal somebody’s heart – украсть чье-то сердце;
– Turn your stomach – вызывать тошноту;
– Have a crush – влюбиться;
– Scrape the bottom of the barrel – использовать последние возможности.
Ситуация 3: Поход в ресторан.
Побывав в новом заведении, хочется красочно описать выход в свет заграничным друзьям или рассказать о новом опыте в блоге читателям за рубежом. Обратите внимание на идиомы в английском языке, которые помогут передать весь спектр эмоций. Придержите парочку фразеологизмов в рукаве на этот случай:
– Food for thought – пища для размышлений;
– Feast the eyes – любоваться;
– Pull a few strings – потянуть за ниточки;
– Whet your appetite – возбудить аппетит;
– Cannot hold a candle – не под силу тягаться;
– Cut corners – экономить;
– Make somebody’s mouth water – слюнки потекли.
– Pick up the tab – заплатить за счет;
Узнайте нюансы использования идиоматических выражений и употребляйте фразеологизмы как коренные жители англоязычных стран! Регистрируйтесь на пробное занятие.
Как появились идиомы английского языка?
Если углубиться и задаться вопросом, что такое идиомы в английском языке и откуда появились, то придете к ответу. Идиомы — неделимые словосочетания. Фразеологизмы присутствуют во всех языках и появились из мифов, легенд или на фоне разных исторических событий.
Несколько историй про фразеологизмы английского языка разъяснят, как все происходило.
Stick to your guns – оставайтесь верными убеждениям.
Выражение использовали офицеры для солдат войск Великобритании. Капитан отдавал приказ в те моменты, когда участникам сражения нужно было придать храбрости, заставить смотреть в лицо страху и драться до конца.
Stay on the sideless – оставаться на периферии, быть не важной составляющей происходящего.
Sideless – называют линии, обозначающие границы спортивного поля. Заходя за границы человек перестает принимать участие в игре.
Fly off the handle – слететь с катушек, перестать себя контролировать.
В дни, предшествовавшие массовому мерчандайзингу, плохо закрепленные топоры слетали с топорища во время использования. Результат, как вы понимаете, был губительным для окружающих.
Get cold feet – испугаться и пойти на попятный.
Происходит от военного термина. Фразеологизм означал, что воины с замерзшими ногами, не могли ринуться в бой.
Cat got your tongue – язык проглотил.
Существуют две версии возникновения выражения. В первой говорится, что идиома могла произойти от кнута под названием «Cat-o’-nine-tails», использовавшегося английским флотом для порки и часто лишал жертв дара речи. Второе объяснение берет начало из Древнего Египта, где языки лжецов в наказание отрезали и скармливали кошкам.
White elephant – так называют что-то бесполезное.
Легенда гласит: короли Сиама (ныне Таиланда) дарили настоящих белых слонов людям, которых хотели наказать. Слоны были ценным даром, но уход за слонами был делом дорогим и хлопотным. Короли надеялись, что подарок приведет получателя к финансовому краху.
Let the cat out of the bag – выболтать секрет или все прояснить.
Кому вообще придет в голову положить кошку в мешок? Ответ найдется на средневековых рынках, где люди продавали поросят в мешках, чтобы фермеру удобно было нести животных домой. Подлый продавец мог подменить поросенка в мешке на менее дорогое животное – кошку.
Blood is thicker than water – своя рубашка ближе к телу или семейные узы крепче, чем узы дружбы или любви.
Можно подумать, что значение идиомы: всегда должно ставить семью выше друзей. На самом деле, изначально идиома означала обратное. Полное изречение звучало так: «Кровь завета гуще воды чрева», причем завет подразумевал дружбу. Иными словами, друзья = кровные братья, которые будут вместе и в радости и горе.
Let one’s hair down – расслабиться.
Фраза была впервые упомянута в книге Джона Котгрейва «Сокровищница остроумия и языка». Книгу опубликовали в 1655 году. В 17 веке женщины собирали волосы и обязывались носить элегантные прически, заколотые шпильками. Только во время расчесывания или мытья волосы допускалось распускать.
Butter someone up – подхалимничать, льстить, говорить приятные слова в угоду человеку.
В древней Индии существовал обычай бросать шарики топленого масла в статуи богов, чтобы получить милость и прощение. Топленое масло до сих пор повсеместно используется в индийской кухне. Подобно этой есть тибетская традиция, восходящая к династии Тан, призывающая к созданию скульптур из масла на Новый год с верой в то, что такие подношения принесут мир и счастье в течение всего лунного года.
Самые интересные идиомы английского языка
Иногда можно догадаться о значении устойчивых выражений исходя из контекста разговора или если следить за тем, как разворачиваются события в книге. Но есть фразеологизмы, перевод которых кажется безумным, даже с контекстом.
Идиомы на английском языке с переводом помогут выйти из затруднительного положения:
– Be full of beans – быть энергичным;
– Kick the bucket – отойти в мир иной;
– Bite the bullet - стиснуть зубы и приступить к выполнению сложного задания;
– Cat’s pajamas – потрясающе;
– Do not take any wooden nickels – не верь вранью
– Down to the wire – в последнюю минуту;
– Low key – втихую;
– The bee’s knees – сливки общества;
– Face the music – держать ответ;
– Bob’s your uncle! – проще простого.
Вдохновили идиомы в английском? Воодушевились историями и примерами? Хотите узнать больше интересного и приумножить знания? В Online Class расскажут и научат применять в речи выражения на английском языке. Занимаясь в Online Class расширите словарный запас и научитесь беседовать на уровне носителя языка.
Do not get cold feet! Попробуйте бесплатно Вы приятно пообщаетесь с преподавателем, сможете оценить удобство платформы, узнаете свой уровень языка. Посещение урока не обязывает покупать обучение!
Читайте также