Готовим деловое письмо на английском по шагам
Потребность в написании формальных писем в стиле Formal English может возникнуть у любого человека. Первостепенное значение этот вопрос имеет для желающих учиться, работать за рубежом, устроиться в местную фирму или организацию, активно взаимодействующую с зарубежными контрагентами. В конце концов, для участия в различных международных конкурсах тоже требуется грамотно оформить письменную заявку, анкету или форму. Как справиться с этой задачей, если раньше вам никогда не приходилась писать ничего подобного на иностранном языке? Ответ на этот и другие вопросы по теме собраны в этой статье. Самое время узнать их!
Из каких блоков состоят деловые письма на английском языке?
У людей, не сталкивавшихся ранее с необходимостью самостоятельно составлять официальные обращения, запросы, заявления и прочие документы по-английски, эта задача может вызвать растерянность и неуверенность в собственных силах. В голове начинают роиться предательские мысли о недостаточности словарного запаса, незнании и неумении использовать правильные обороты, уместные в бизнес-переписке. Если вовремя не взять себя в руки, такая неуверенность способна перерасти в панику и заставит вас опустить руки. Поэтому не дайте пессимистическим настроениям взять верх. Для этого посмотрите на стоящую перед вами задачу с другой стороны, разделите ее на отдельные части, справиться с которыми будет легче.
Начните с деления будущего послания на отдельные блоки, чтобы наглядно представить общую структуру, найти речевые обороты и лексику, оптимальную для конкретного раздела.
Перечислим главные смысловые блоки, составляющие официальное письмо на английском
- Полное имя, фамилия и физический адрес получателя.
Эти сведения традиционно указываются в бумажных посланиях в правом верхнем углу листа. В email-сообщениях нет необходимости прописывать физический адрес получателя, особенно если речь идет о внутрикорпоративном сообщении для сотрудников компании или ее отдельного подразделения (одного либо нескольких). В этом случае целесообразно вместо адреса прописать в шапке название отдела, для которого предназначено сообщение. - Дата.
Формальный стиль предписывает указывать дату написания письма до основного текста. Современным людям это кажется лишним и несущественным, но на деле тут есть весомые плюсы. Даже в работе мощнейших электронных почтовых сервисов случаются сбои, из-за которых отправленный вами email может потеряться или попасть в папку со спамом. В конце концов, получатель может просто не заметить сообщение вовремя. Что уж говорить о работе обычной почты! Ваше письмо может задержаться и прибыть в пункт назначения гораздо позже, чем вы рассчитывали, по миллиону причин. И в каждом из этих случаев вы можете справедливо указать на дату написания письма, если содержащаяся в нем информация на момент рассмотрения изменится или утратит актуальность. Поэтому не пренебрегайте данным нюансом, он может выручить вас в самый неожиданный момент. - Приветствие, Salutation.
Вне зависимости от того с какими целями написано и кому адресовано ваше официальное письмо на английском языке, важно начать его с правильного и корректного с точки зрения формального стиля приветствия. Оно задает тон всему тексту и в значительной степени влияет на настрой получателя, формирует у него первое впечатление об отправителе, то есть о вас. Используйте нейтральное приветствие «Dear» и далее укажите фамилию адресата. Если вы не знаете, кто именно получит послание, напишите просто «Dear Sir/Madam». Подойдут также формулировки плана «Dear Customer», «Dear Partner», если вы готовите общую рассылку по базе клиентов или партнеров. - Основная часть.
Главный текстовый блок, содержащий суть послания. Здесь тоже можно выделить несколько частей. В первой части или вступлении принято указывать, что послужило причиной отправки письма, отсылки на предыдущие контакты, взаимоотношения с адресатом. Это важно, чтобы человек понял, откуда вы его знаете, и быстро сориентировался в ситуации. После вступления во второй части излагается суть запроса. Максимально вежливо, корректно и лаконично. Читатель должен сразу понять, о чем идет речь, что от него требуется, и одновременно не утонуть в обилии мелких несущественных деталей. Подробнее о том, как написать основную часть, расскажем далее. - Заключение.
Финальная фраза, которая подводит итог текста. Здесь можно поблагодарить за внимание и уделенное время, указать готовность ответить на любые вопросы и дать уточнения, отметить наличие приложений. В самом конце этого блока прописывается что-то вроде традиционного в русском общении шаблонного выражения «С уважением...» или «С наилучшими пожеланиями...». Примеры соответствующих англоязычных выражений также представлены ниже - Подпись отправителя с инициалами.
Под подписью укажите также свой телефонный номер, e-mail или другие контакты для обратной связи. - Приложения.
Сюда относятся любые бумажные либо электронные документы и файлы других форматов, непосредственно относящиеся к переписке.
Лексика для формальных писем
Наибольшие затруднения обычно вызывает вступительная часть, идущая за приветствием. Многим сложно подобрать удачную формулировку самостоятельно, особенно не имея соответствующего опыта. Также формальный стиль и Business English требуют употреблять более официальную, деловую лексику, незнакомую большинству пользователей.
Для вашего удобства мы собрали несколько распространенных шаблонных словосочетаний, выражений и фраз, которые помогут составить полноценное бизнес-послание в стиле Formal English.
Фразы для вступления
Помним, что первое предложение задает тон всему тексту и настраивает читателя на правильную волну. Выбирайте подходящий в вашей ситуации оборот из списка ниже и приступайте к делу:
- Направляю Вам данное письмо для уточнения условий сотрудничества, указанных в коммерческом предложении от 17 марта.
– With regard to the commercial offer sent on March 17 the following should clarify the terms of cooperation.
- Хочу поблагодарить Вас за встречу, состоявшуюся 5 апреля.
– Many thanks for your time at the meeting on April 5.
- Отвечая на Ваш запрос от 23 января, сообщаю Вам...
– Responding to your request of January 23, I write to advise ...
- На предыдущей неделе мы уведомили Вас о…
– The previous week, we informed you that…
- Хотим поблагодарить Вас за использование наших услуг…
– We would like to thank you for using our services...
- С благодарностью за Ваше электронное письмо, касающееся …
– Thank you for your email regarding …
Все варианты вступления обладают общими чертами:
- вежливость и корректность;
- присутствует отсылка на предыдущую переписку, звонки, встречи, другие источники информации о получателе;
- указана причина получения письма.
Это в полной мере относится и к случаям, когда вы приносите извинения или сообщаете негативные сведения. Укажите во вступлении причины возникших сложностей максимально тактично, продемонстрируйте, что вы искренне сожалеете о неудачно сложившихся обстоятельствах. Примените конструкции «I’m afraid that», «Unfortunately», «We/I regret to inform you».
Составляем основную часть
Сразу после вступления переходите к сути. Укажите цель сообщения и основную мысль с помощью оборотов, которые:
- Однозначно и емко передают ключевую мысль послания. Читатель должен как можно быстрее разобраться, что за текст перед ним и почему его важно внимательно прочитать до конца.
- Носят вежливый характер и транслируют позитивный настрой, даже если сообщают плохие новости.
- Имеют спокойную тональность, но включают своеобразные «маркеры позитива» вроде «с благодарностью», «рады вам сообщить», «успешно», «пожалуйста» и т. д.
Последний пункт очень важен, особенно при составлении жалоб и претензий. Учтите, что такие послания тоже нужно писать вежливо и корректно, даже если ошибка или некомпетентность вашего контрагента обернулась серьезными неприятностями для вас лично или для организации, которую вы представляете.
Используйте следующие выражения для основной части бизнес-письма как шаблоны и корректируйте их, исходя из конкретной ситуации:
- In response to your request, I am sending you the required information.
В ответ на ваш запрос пересылаю вам требуемую информацию.
- As per yesterday’s phone conversation …
Продолжая вчерашнюю телефонную беседу, …
- We sincerely thank you for sharing the experience of using our new product.
Мы искренне благодарны, что Вы поделились опытом использования нашего нового продукта.
- We are happy to inform you about the successful confirmation of the cooperation agreement.
Мы с радостью уведомляем Вас об успешном подтверждении договора о сотрудничестве.
- I believe my experience and qualifications fully meet the requirements specified in the vacancy of a digital-marketer, and please accept this letter as my application for the position.
Мой опыт и квалификация в полной мере соответствуют требованиям, указанным в вакансии интернет-маркетолога, и я рада, что у меня есть возможность претендовать на эту должность.
- Thank you for confirming your participation in the annual industry exhibition.
Благодарим Вас за подтверждение участия в ежегодной отраслевой выставке.
- I was pleased to receive your invitation to the seminar in May, but unfortunately...
Мне было приятно получить Ваше приглашение на семинар в мае, но к сожалению…
- I was pleased to meet you at the presentation last Wednesday.
Было так радостно повидаться на презентации в прошлую среду.
- My apologies for being late for the meeting…
Приношу свои глубочайшие извинения за опоздание на совещание...
- Congratulations on the successful completion of the project!
Поздравляем Вас с успешной сдачей проекта!
Шаблоны для финальной части
Завершить формальное письмо на английском можно с помощью следующих конструкций:
- Thank you again for your time spent on the project. We really appreciate it.
– Вновь благодарим за уделенное проекту время. Мы очень это ценим.
- We sincerely hope that our mutually beneficial cooperation will bear fruit in the very nearest future.
– Мы искренне рассчитываем, что наша взаимовыгодная кооперация принесет плоды в самом скором времени.
- Let me apologize again for the inconvenience caused by the current situation.
– Позвольте принести Вам повторно извинения за доставленные сложившейся ситуацией неудобства.
- I look forward to meeting you next Tuesday, May 6.
– Я с нетерпением жду встречи с Вами в будущий вторник 6 мая.
В финальном абзаце, до подписи, обязательно укажите, что вы открыты для общения и любых уточнений, предоставите необходимую дополнительную информацию. Можете применить стандартную популярную конструкцию «If you have any questions, feel free to contact us». В переводе ее смысл таков «При возникновении любых вопросов свяжитесь с нами».
При наличии приложений в виде фото, документов или других файлов, упомяните их в тексте:
- «I attach a contract template to the letter for approval».
- «Please find advertising photos in the attachment».
Перед указанием собственного имени по деловому этикету прописывается нечто вроде русскоязычных «С наилучшими пожеланиями…» или повсеместно используемого «С уважением…». Их англоязычными аналогами выступают:
- «Yours sincerely» – встречается в письмах хорошо знакомым людям.
- «Yours faithfully»– применимо для малознакомых либо вообще незнакомых вам лично адресатов.
- Варианты «Kind regards» и «Best regards» подходят для менее официальных сообщений.
Также можно прибегнуть к менее избитым, но тоже популярным оборотам:
- «Thank you for your time» - «Благодарю за уделенное время»,
- «Most sincerely» - «Сердечно»,
- «Respectfully» - «С уважением».
Существуют и прочие подходящие концовки, выбор за вами. Помните лишь о недопустимости применения неформальных разговорных выражений и сокращений, например, «Cheers», «Warmly», «TTYL», «Later». В формальных документах это неуместно.
Готово! Остается поставить запятую, указать собственную фамилию, имя, полное название должности и актуальные контакты для ответа. В бумажном версии документа не забудьте расписаться от руки перед фамилией.
Полезные рекомендации для бизнес-писем
Учтите, что деловая корреспонденция носит строго формальный характер, поэтому общий тон текста должен быть подчеркнуто корректным и вежливым. Также при подготовке официального послания придерживайтесь ряда принципов:
- Излагайте свои мысли четко, внятно и лаконично, выбирайте максимально простые конструкции, чтобы не уходить в сторону от сути. Смысл текста должен быть ясен после первого прочтения.
- Предложения должны быть короткими и простыми, без сложных причастных и деепричастных оборотов. По 3-4 предложения на абзац.
- Стройте предложения в пассивном залоге.
- Используйте прямой подход и прописывайте цель сообщения в начале. Исключение из данного правила одно — если сообщаются плохие новости.
- Сообщая негативную информацию, начните с вежливого приветствия и вступления. Похвалите человека за его усилия/выбор/время/труд/вклад в общее дело. Подчеркните, что уважаете и цените его, разделяете его чувства. Только теперь переходите к изложению проблемы и ее подробностей, причин и последствий. Далее сообщите другие необходимые сведения и укажите, какой вариант решения был выбран. Объясните подробно причины конкретного решения.
- Относитесь к контрагенту с уважением, будьте честны и пишите прямо. Не лейте «воду» в письме, у его получателя полно важных дел, как и у вас.
- В процессе подготовки письма перечитывайте каждое предложение и спрашивайте себя: «Что полезного и важного получит от прочтения адресат?» Ставьте выгоду и комфорт получателя во главу угла и говорите о том, чем вы можете быть ему полезны, а не что он может сделать для вас.
- Необязательно прибегать к чрезмерно сухому канцелярскому языку. Вполне допустимо придерживаться разговорного тона, главное — сохранять профессиональную подачу информации.
- В конце обязательно четко укажите целевое действие: телефонный звонок, ответное письмо, запрос дополнительной информации. Пропишите прямо, что конкретно надо предпринять человеку, прочитавшему ваше послание.
- Удостоверьтесь, что данные получателя (фамилия, полное имя и должность), а также наименование организации написаны верно.
- В запросах употребляйте максимум модальных глаголов, чтобы просьба звучала корректно и вежливо. Вам не встретится ни один пример формального письма на английском, содержащего формулировку вроде: «I want to see you in my office on Friday at 3 p.m.» Аналогичную просьбу можно сформулировать куда деликатнее при помощи модального глагола: «Would you be able to come to our office on Friday at 3 p.m.?»
- Не забудьте о вежливой концовке (Yours faithfully, Respectfully, Kind regards etc.).
- Перед отправкой минимум дважды внимательно перечитайте составленный текст, чтобы исключить возможные ошибки и опечатки.
- Откажитесь от сленга и прочей неформальной лексики. Исключите любые двусмысленные формулировки, намеки на пренебрежение, самодовольство и высокомерие.
- Заменяйте привычные слова и разговорные выражения деловой лексикой, популярной в Business English. Приведем несколько примеров:
- Answer (ответ, отвечать) замените на Reply.
- Вместо Do (делать) пишите Manage.
- Get (получать) заместите более статусным Receive.
- Привычный глагол Come (приходить) заменит солидный Attend или Arrive.
- Добавьте к Solve (решать) приставку Re, и он зазвучит по-новому, Resolve.
- Достойной заменой Give выступит Provide.
- Вместо популярного в разговорной речи глагола Book (бронировать, резервировать) примените аналогичный по смыслу Reserve.
- Банальный Help (помогать) замените на Assist.
- Обыденный Tell (говорить, сказать) легко заменят Explain, Report.
- Применить вместо Propose (предложить, предложение) можно Offer.
Со всей серьезностью надо подходить не только к содержанию деловой переписки, но и к ее оформлению:
- Интервал между строками должен быть одиночным.
- Абзацы должны быть разделены двойным пробелом.
- Текст выровнен по левом краю.
- Оптимально выбирать для формальных писем следующие шрифты: Times New Roman, Arial, Verdana и Courier New. Стандартный размер шрифта 12, но допускается и 10.
- Поля документа (для бумажного письма) должны быть одинаковыми со всех сторон — 2,5 см.
- Основная часть должна быть отделена от вступления и заключения пустой строкой. А между последним предложением и концовкой ставьте двойной отступ. Для подписи от руки оставьте больше места (4-5 отступов).
- Распечатывать официальные документы допустимо исключительно на белой офисной бумаге (A4).
В каких ситуациях необходимы формальные послания?
Мы узнали, как писать официальное письмо на английском. Теперь кратко перечислим основные разновидности деловой корреспонденции, с которой каждый из нас многократно соприкасается в своей жизни, выступая в роли получателя или автора:
- Коммерческие предложения или Sales Letters.
Сюда относятся все виды рекламных посланий, продвигающих продукцию и услуги различных брендов и компаний. Традиционно Sales Letters начинаются с мощного привлекательного заголовка и сильного заявления. Они вовлекают получателя в дальнейшее чтение и склоняют его к совершению целевого действия. Обязательными блоками коммерческого предложения являются офер, список выгод, преимуществ, гарантий и бонусов для будущих клиентов, контактные данные, призыв к действию (CTA или Call to action). - Входящие заявки или Order Letters.
Отправителем в случае с Order Letter выступает не продавец, а заказчик, потребитель услуг. По сути это заявка, которую вы от своего имени или от имени организации отправляете продавцу, производителю, поставщику, чтобы получить необходимые товары, услуги, работы или сервисное обслуживание. В таких письмах важно указать полную информацию о заказе, включая наименование продукта или услуги, номер артикула или название модели, количество, цену, предпочтительный способ оплаты и доставки заказа. - Рекламация, жалоба или Complaint Letter.
В таком послании отправитель сообщает поставщику, продавцу или производителю о ненадлежащем качестве приобретенного товара. По сути это претензия, включающая требование о возмещении убытков. Составление корректного и содержательного Complaint Letter часто требует недюжинного самообладания и железных нервов. Но результат стоит затраченных усилий, поскольку общая тональность и формулировки в претензионном письме способны серьезно повлиять на результаты его рассмотрения. Будьте честны и излагайте суть претензий прямо, но оставайтесь тактичным профессионалом, тогда шансы на позитивный исход повысятся. - Ответ на претензию или Adjustment Letter.
В ответ на рекламацию обычно направляется Adjustment Letter или письмо по урегулированию спорных ситуаций. С чего начать такое послание, зависит от исхода рассмотрения претензии. Решение принято в пользу клиента? Сообщите ему это приятное известие сразу. Жалоба осталась без удовлетворения? Тогда сначала поблагодарите покупателя за обращение, изложите факты и объясните принятое решение максимально тактично и аккуратно. Подчеркните, что понимаете его чувства. - Запрос информации или Inquiry Letter.
Запросы отправляют для получения уточняющей или дополнительной информации после предыдущего взаимодействия (созвон, встреча, получение более раннего письма). Формулируйте запрос предельно четко и лаконично, составьте список и перечислите в нем только самые важные сведения. Не забудьте правильно прописать свои контакты для связи, куда нужно отправить запрошенную информацию. - Рекомендация или Letter of Recommendation.
За границей традиционно принято запрашивать у претендентов на работу рекомендации с предыдущих рабочих мест. Отзывам бывших работодателей при подборе новых сотрудников за границей уделяется большое внимание.
Стремитесь работать в иностранной или международной компании? Тогда тренируйтесь самостоятельно писать полноценные рекомендации. Вашему бывшему начальнику и кадровику вряд ли захочется тратить время, чтобы расписывать ваши профессиональные достоинства. А вот подписать уже составленное письмо они наверняка согласятся. Разумеется, если вы расстались с предыдущим рабочим местом спокойно и сохранили нормальные отношения с бывшими коллегами и руководством. - Сопроводительное письмо или Cover Letter.
Прилагаются Cover Letters к посылкам, пакетам документации или пересылаемым файлам (для электронных посланий). Они максимально лаконичны, содержат список документов во вложении или товаров в посылке и действие, ожидаемое от получателя.
Отдельной разновидностью Cover Letters является сопроводительное письмо, отправляемое соискателями вместе с резюме как отклик на интересующую вакансию. Сопроводительное письмо уточняет и дополняет резюме. У этого документа есть свои специфические правила написания. - Письмо-приветствие или Welcome Letter.
Приветственное сообщение, рассылаемое автоматически после регистрации в сервисе, приложении, на сайте, в онлайн-магазине. - Напоминание или Follow-Up Letter.
Такое послание традиционно следует за первоначальным письмом с некоторым временным интервалом. К примеру, вы отправили постоянному клиенту выгодное коммерческое предложение, но заказ от него не поступил. В этом случае отправляется напоминание, что срок действия спецпредложения ограничен. Также Follow-Up Letters используются для подведения итогов встречи, выражения благодарности за покупку, уточнения информации об актуальном статусе поданной ранее заявки/резюме/претензии. - Подтверждение или Acknowledgment Letter.
Это больше похоже на квитанцию или чек, чем на полноценное письмо. Задача таких сообщений — уведомить получателя, что его заявка, запрос, заказ, отзыв или другое ранее отправленное сообщение успешно доставлено по назначению. - Заявление на увольнение или Letter of Resignation.
Такой документ оформляется сотрудником, решившим завершить работу в компании. Он отправляется непосредственному руководителю или начальнику отдела. В Letter of Resignation прописывается дата последнего рабочего дня уходящего сотрудника и причина увольнения. Последний пункт необязательно описывать в подробностях, но чаще сотрудники указывают ключевые моменты, подтолкнувшие их к решению об уходе.
Умение правильно составить бизнес письмо на английском точно пригодится желающим работать или учиться за границей или сотрудничать как фрилансер с клиентами из других стран. Научиться готовить такие послания самостоятельно крайне тяжело, это требует глубоких знаний деловой лексики, безукоризненной грамотности и умения следовать формальному стилю в письменной речи.
Лучший способ освоить этот полезный навык — заниматься деловым английским в языковой школе Online Class. Попробуйте бесплатно Вы приятно пообщаетесь с преподавателем, сможете оценить удобство платформы, узнаете свой уровень языка. Посещение урока не обязывает покупать обучение!
Читайте также
ТОП мультфильмов для изучения английского языка для детей и взрослых по уровням
Тренд на изучение английского языка с помощью мультиков (cartoons) набирает популярность по всему миру. Ведь смотреть мультфи...